Transcriação - quando não basta só traduzir

Numa busca rápida, você vai descobrir que Transcriação é a arte (é uma arte mesmo) que une tradução com adaptação cultural.


Você tem um bom produto, que pode ser escalado para outras culturas e precisa espalhar a mensagem. Nessa hora, é importante saber que não basta colocar no tradutor automático ou buscar um bom dicionário.

O brasileiro pensa de um jeito diferente do norte-americano, diferente do britânico, do angolano, do sírio. Isso graças a riqueza individual que cada cultura trás, misturada não só à linguagem que utilizam, mas à forma de referenciar fatos e ideias.

Já perto dos meus 40 anos de idade, enquanto ministrava aulas de física para jovens entre 17 e 25 anos, num curso de engenharia civil, eu não podia fazer piadas referentes aos filmes dos anos 80-90. Essa galerinha simplesmente não tinha nascido. Eu precisava ser mais criativo.

Transcriação é tradução + adaptação cultural.

Quando existe a preocupação de que a mensagem seja compreendida da forma correta, principalmente quando o objetivo é conectar-se a um público repleto de possíveis clientes, é preciso cuidar desse detalhe cultural.

Ouvi uma entrevista bem interessante sobre esse assunto, no podcast The One Big Tip Podcast with Jeff Mendelson, episódio 233, onde ele entrevista Levent Yildizgoren, co-fundador da TTC wetranslate.

Olha só o exemplo citado sobre a campanha da Pepsi ao entrar no mercado chinês, se traduzira ao pé da letra, iria soar como: "Vai trazer seus ancestrais de volta à vida".

Muito bom. Recomendo.

Ainda tem curiosidade? Posso traduzir um pouco mais da entrevista. Pede aí no comentários.

Adaptar pro português brasileiro vai ser divertido :D


link do podcast: no deezer, ou no spotify

Comentários

Postagens mais visitadas