Transcriação - quando não basta só traduzir
Numa busca rápida, você vai descobrir que Transcriação é a arte (é uma arte mesmo) que une tradução com adaptação cultural. Você tem um bom produto, que pode ser escalado para outras culturas e precisa espalhar a mensagem. Nessa hora, é importante saber que não basta colocar no tradutor automático ou buscar um bom dicionário. O brasileiro pensa de um jeito diferente do norte-americano, diferente do britânico, do angolano, do sírio. Isso graças a riqueza individual que cada cultura trás, misturada não só à linguagem que utilizam, mas à forma de referenciar fatos e ideias. Já perto dos meus 40 anos de idade, enquanto ministrava aulas de física para jovens entre 17 e 25 anos, num curso de engenharia civil, eu não podia fazer piadas referentes aos filmes dos anos 80-90. Essa galerinha simplesmente não tinha nascido. Eu precisava ser mais criativo. Transcriação é tradução + adaptação cultural. Quando existe a preocupação de que a mensagem seja compreendida da forma correta, principalmente